dijous, de setembre 29, 2005

Negrata

Miro un programa de llibres que emet la 2.

Un senyor que sembla el Luis Cobos però que es diu Mariano Antolín Rato diu, assegura, repeteix un cop darrera l'altre, amb diferents nivells d'emfàsis però amb veritable orgull, que ell, ell, ha traduït a William Faulkner.

Un cop ens ha ensenyat el seu passaport de la pàtria dels intel·lectuals, es permet el luxe d'afirmar que, després d'anar de crani consultant experts de tot el món, ha decidit que nigger es tradueix com a negro de mierda, així, com assentant càtedra.

L'intel·lectual brillant rep la benedicció dels altres intel·lectuals que l'acompanyen a la taula, que branden el cap i fan comentaris en veu baixa, com si estudiessin el Llibre únic en una madrassa. O convent. Oh. Uhm. Sí, sí.

Bé, per mi nigger no serà mai negro de mierda. Serà sempre negrata. Negrata també és argot, com nigger, i em sembla igual d'ofensiu. Si vols que sigui encara més ofensiu, li afegeixes un de mierda, i ja està. Tens negrata de mierda, i avall que fa baixada.

Un altre intel.lectual ha exclamat, com si fos la gran cosa, que a ell un blanc del sud li va parlar de niggers. Us ho podeu creure? Oi que és la hòstia, això? Oh. Uhm. Sí, sí.
_______________________________________
p.s. Escriptors del Mississipí segons els intel·lectuals de la tele; Faulkner, Twain i Capote. Qui s'enrecorda de John Kennedy Toole? La Sergona Perifèria, per descomptat. L'Ignatius J. Reilly segur que li fotria canya a l'imbècil de Texas... O ara que ho penso... potser no tant... en fí.

1 comentari:

Portnoy ha dit...

Faulkner emplea tres palabras para referirse a los negros en sus novelas:
Black, negro (por influencia de los esclavistas españoles) y nigger, término este claramente despectivo.
Que Antolín Rato lo quiera traducir como "negro de mierda" me parece tan mala elección como emplear "negro" para traducir las tres acepciones. Y "negrata" desborda la época de Faulkner.
Debería dejarse nigger sin traducir. Pero también hay que tener en cuenta otros aspectos de las clases sociales, más que raciales, en las novelas de Faulkner: El modo de hablar determina la procedencia social de los personajes, de forma que no se dice explicitamente en algunas ocasiones que tal o cual personaje es negro, se adivina por su forma de hablar, lo cual en las raducciones nuevamente se pierde...
En fin, un tema arduo este... creo que dejaré un mensaje sobre el tema.
Un saludo.